CSTIC   
 
Commission spécialisée de terminologie et de néologie de l'informatique et des composants électroniques

 


Septembre 1999Communiqué

La CSTIC propose les termes français
pour l'informatique et l'internet

 

La Commission spécialisée de terminologie et de néologie de l'informatique et des composants électroniques (CSTIC) ainsi que la Commission spécialisée de terminologie et de néologie des télécommunications (CSTNT) élaborent des listes d'équivalents français aux termes étrangers de l'informatique et de l'internet.

Le programme d'action gouvernemental « Préparer l'entrée de la France dans la société de l'information », que le Premier ministre a présenté le 16 janvier 1998, insiste sur le rôle que doit jouer une terminologie en français dans l'appropriation par le plus grand nombre des technologies de l'information et de la communication. Dans ce cadre, la Commission générale de terminologie et de néologie (COGETERM) mise en place en 1997 est chargée par Madame Trautmann, ministre de la culture et de la communication, d'élaborer, à l'intention des départements ministériels, des listes de termes français et d'en fournir à l'ensemble des administrations une mise à jour régulière.

Pour mener à bien ce travail, la COGETERM s'appuie sur deux commissions spécialisées: la CSTIC et le CSTNT.

 

La CSTIC dresse l'inventaire des termes étrangers
et propose des équivalents français

Un arrêté du secrétaire d’État à l'industrie du 5 août 1997 (J.O. du 23 août 1997) a créé la CSTIC. Cette commission a pour mission, dans son domaine de compétence, de dresser l'inventaire des termes utilisés dans leur langue d'origine, d'en sélectionner les plus utiles, d'en proposer des équivalents français en les accompagnant d'une définition. Elle succède à cette date à d'autres commissions mises en place par les pouvoirs publics dès 1973.

L'ensemble des acteurs économiques et le monde de l'enseignement sont concernés par la recherche et l'adoption d'équivalents français. La CSTIC appelle donc ces acteurs à se manifester dans le cadre de cette action.

Il existe au moins une commission spécialisée par ministère (le seul ministère de l'économie, des finances et de l'industrie en compte sept) dont la création et la composition font l'objet d'un arrêté du ministre compétent.

Force de proposition, la CSTIC se situe en amont du processus d'approbation des nouveaux termes et expressions destinés à enrichir la langue française. Elle se réunit tous les deux mois, et adresse le résultat de ses travaux à la Commission générale placée auprès du Premier ministre. Si ces travaux sont approuvés, ils sont transmis à l'Académie française. En cas de désaccord, la Commission spécialisée est de nouveau saisie. Après avoir recueilli l'avis des ministres compétents, la COGETERM publie la liste approuvée au Journal officiel. Une fois publiés, les équivalents français s'imposent à l'administration, chargée de relayer ces termes auprès du grand public. « Nous souhaitons que chacun s'y réfère » déclare M. Philippe Renard, président de la CSTIC et inventeur du mot « logiciel ».

La CSTIC doit également veiller à l'harmonisation des termes, expressions et définitions avec ceux des autres organismes de terminologie et avec ceux des pays ou des organismes dont le français est la langue officielle ou la langue de travail. Elle doit également contribuer à leur diffusion.

 

La CSTIC peut être consultée sur toute question
intéressant l'emploi de la langue française
dans l'informatique et les composants électroniques

Mme France Lafargue, ingénieur de normalisation à l'AFNOR et secrétaire de la CSTIC, constate que « l'effet de mode américanophile jouant, le Français émaille souvent son discours de termes américains ».

M. Gérard Painchault, haut fonctionnaire chargé de la terminologie et de la néologie au ministère de l'économie, des finances et de l'industrie, est responsable de la coordination des travaux et des relations avec les instances décisionnelles.

Les membres de la CSTIC sont des représentants de l'Académie française et de l'Académie des sciences, de la Délégation générale à la langue française (DGLF), de l'administration, d'associations publiques et privées, d'entreprises, des pays de langue française, des traducteurs et des linguistes.

La DGLF assure le soutien logistique du dispositif d'enrichissement de la langue française.

À consulter également, la loi du 4 août 1994, relative à l'emploi de la langue française (J.O. du 5 août 1994).


Président - Philippe Renard - Renard5@NooS.Fr   [mise à jour en septembre 2001]
Secrétaire - France Lafargue - 01 42 61 86 08 - France.Lafargue@AFNOR.Fr   [mise à jour en septembre 2001]
Site de l'internet de la DGLF : http://www.DGLF.Culture.Gouv.Fr/   [mise à jour en mars 2011]   pour consulter les vocabulaires parus au Journal officiel

 
 

 
 



Responsable : Philippe Deschamp.
Adresse : <Philippe.Deschamp@INRIA.Fr> — tout commentaire courtois bienvenu.
Date de création : 2000-05-21
Date de mise à jour : 2011-03-04
Date de modification : 2011-03-04
URL d'origine : http://Deschamp.Free.Fr/exinria/CSTIC/presse1999.html HTML 4.01 validé !

Le contenu de ces pages relève de la seule responsabilité de leurs auteurs, et ne représente pas nécessairement le point de vue officiel de l'INRIA ni de toute autre partie. Les informations sont présentées de bonne foi, mais leur exactitude ne saurait être garantie.

[INRIA]
Institut National de Recherche en Informatique et en Automatique
© Copyright 2000 –2011 INRIA, Philippe Deschamp
Free Sitemap Generator